User Manual Translation

  • If the manual is for a nonexpert, ensure that the translation also doesn’t have expert terms. If, wise versa, the original content is for an expert in the field, check that the same is true for the translated manual. Otherwise, it might come out as superior and simplistic, or it can end up being too complicated and repel the customer.
  • Surely the translator should know the subject, but they should also be familiar with the manual. Therefore, the translator should scrutinize the entire manual a few times and understand the flow of the content and the vocabulary.
  • Give your translators the reference materials. This will help meet your expectations since any clarification needed or any mistakes to remove will be promptly made.
  • Make sure that your translation company uses CAT (Computer-Assisted Translation) tools. They help streamline the whole project’s workflow, manage the database, cut the time in half. With the Translation Memory, you can save more than 30% on your content translation.
  • Remember about your interface. There might be some requirements specific to your products. In this case, you will need an exact translation. If you complete your interface translation before the manual translation, you can share it with your translators and ensure that the manual and the interface match. Otherwise, it may create inconsistencies, and your translation cost might increase, causing you to lose valuable time and money.
  • Pictures are more effective compared to text. When you use diagrams and other visuals, it is easier for users to understand a long and hard-to-grasp text. For example, the Swedish company, IKEA. They are experts in creating user-friendly manuals that expertly use visuals to express what words might not. Their entire furniture assembly manuals follow this pattern and are popular among users.
  • Ensure that the texts are not an integral part of the pictures and other visuals in order to be effectively handled and translated. Depending on your style guide, you can leave numbers or letters and leave space for graphics or the reference table.
  • Leave a lot of blank space around your text as well as your visuals. Because the dense text is hard to understand and perceive. It is also great for the translation process. It makes it faster, easier, and cost-effective.
  • Make sure that the text you provide is in a file format that is common and easy to use. This can influence the translation cost.

Content Manager at https://medium.com/level-up-web 👈. I write about web design, web development and technical writing. Follow me on Twitter and Facebook

Love podcasts or audiobooks? Learn on the go with our new app.

Recommended from Medium

Visionary VFX Supervisor Gurvand Tanneau Elevates the Visuals for Award-Winning Films Commercials

Digital Window Display: 4 Tips in Designing Product Pages for your E-Commerce Website

Ensuring Inclusion in Your App

A picture of five people’s hands with a variety of skin tones showing diversity.

Good Design VS. Bad Design: 6 examples in everyday life

Open Collab x DM20

YU渔: An Interactive Smartphone Teaching App Specialized for Seniors

Learning UX with the Interaction Design Foundation: A Review

How to be more visible on Linkedin — Part 2

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store
Bradley Nice

Bradley Nice

Content Manager at https://medium.com/level-up-web 👈. I write about web design, web development and technical writing. Follow me on Twitter and Facebook

More from Medium

Building a full-stack web application — A Calendar Scheduling App in React, NodeJS, and MongoDB

Build an Email Flow for CamoCafe— Salesforce

Folder Feature for WhatsApp App

Improving the navigation of an educational site: Edufy